كيف تختار خدمات ترجمة مناسبة لأعمالك؟

يعتمد الكثير من الأشخاص على الترجمة الآلية لإنجاز أعمالهم، ظنًا منهم أنها تفي بالغرض وتغني عن المترجم البشري، فيقعون ضحيةً لأخطاء الآلة الكثيرة، التي قد تضر عملهم التجاري، إذ كان بإمكانهم تفادي هذه الأخطاء من خلال الاعتماد على إحدى خدمات الترجمة المناسبة. فما هي خدمات الترجمة التي قد يحتاجها نشاطك التجاري؟ وكيف تختار الخدمات المناسبة لأعمالك؟

جدول المحتويات:

ما هي خدمات الترجمة التي قد يحتاجها نشاطك التجاري؟

تختلف خدمات الترجمة التي يمكن أن تحتاج إليها باختلاف نشاطك التجاري. على سبيل المثال، إن كنت تمتلك قناةً على اليوتيوب، فقد تحتاج إلى خدمة ترجمة المقاطع المرئية، أما إن كنت تريد توسيع نشاطك التجاري في بلدان أخرى، فقد تحتاج إلى خدمات الترجمة القانونية، وهكذا دواليك، وإليك بعض خدمات الترجمة التي يمكن أن تحتاج إليها.

ترجمة الكتب والمراجع والأبحاث العلمية

تُعَد ترجمة الكتب والأبحاث العلمية واحدةً من أكثر خدمات الترجمة التي تتطلب دقةً عاليةً ومعرفةً بالمصطلحات العلمية، وهي على أنواع عدّة، فالترجمة الطبية تتطلب معرفةً بالمصطلحات والاختصارات الطبية، وينطبق ذات الأمر على التخصصات الأخرى، مثل: الترجمة الهندسية أو الكيميائية.

يشغل الطلاب الجامعيون والعاملون في المجال التعليمي الشريحة العظمى من الأشخاص الذين يحتاجون إلى ترجمة الكتب والمراجع والأبحاث العلمية، وإليك بعض خدمات الترجمة التي يمكن للطلاب والأساتذة الجامعيين الاستفادة منها:

  • يمكن للطلاب كتابة أبحاثهم العلمية اعتمادًا على أبحاث أجنبية مترجمة.
  • كثيرًا ما يتمثل مشروع التخرج في ترجمة كتاب أو مرجع علمي، لذا يمكن للطلاب في مرحلة التخرج الاستعانة بخدمات المترجمين لتسريع عملية الإنجاز وإخراجها بالدقة المطلوبة.
  • تُستنبط المناهج الدراسية عادةً من المراجع والمناهج العالمية، وهنا تكمن أهمية خدمات الترجمة العلمية.
  • لا يقتصر الأمر على الجامعيين فحسب، بل كثيرًا ما يحتاج الأطباء والمهندسون وغيرهم من المختصين إلى الاطلاع على أحدث الدراسات والأبحاث العلمية لتحسين منهجية عملهم، ويجدون أن قراءة هذه الأبحاث باللغة الأم أجدى وأنفع من قراءتها بلغات أخرى، حتى وإن كانوا يستطيعون قراءتها باللغة الأصلية.

ينبغي لمترجم النصوص العلمية أن يكون ملمًا في الاختصاص الذي ترغب في ترجمة محتواه، فعادةً ما يكون مترجم النصوص الطبية طبيًا، وكذلك الترجمة الكيميائية التي تتطلب كيميائيًا أو على الأقل مترجمًا متقنًا للمصطلحات والرموز والمعادلات الكيميائية.

ترجمة الروايات والكتب الأدبية

يسعى الكثير من الأدباء والكتاب إلى توسيع جمهورهم وزيادة شهرتهم، فتأتي الترجمة كنافذة يمكنهم من خلالها مخاطبة جمهور مختلف. كما تُستخدم الروايات والكتب الأدبية كمادة تجارية، إذ تعمل بعض دور النشر على ترجمة الروايات والأعمال العالمية ونشرها بلغات أخرى، مما يوفر لها عائد أرباح مرتفع.

لذا، يجب على المترجم الأدبي أن يكون قادرًا على فهم جميع التراكيب والعبارات الأدبية الجذلة في اللغة المصدر، ومن ثم صياغتها صياغةً سليمةً وقويةً في اللغة الهدف، فلا يُقبل أن تحتوي النصوص الأدبية على أي ركاكة أو ضعف في الصياغة.

ترجمة المستندات القانونية

يشير مفهوم الترجمة القانونية إلى نقل محتوى الأوراق والمعاملات والمستندات القانونية من لغة إلى أخرى، لذا فهي تحتاج إلى قدر عالٍ من الدقة والحرص، إضافةً إلى خبرة في قانون البلدين. يمكنك الاستفادة من الترجمة القانونية في العديد من المجالات، منها:

  • ترجمة عقود الملكية والإيجار.
  • ترجمة العقود التجارية.
  • ترجمة شهادات الميلاد والوفاة.
  • ترجمة شهادات الزواج والطلاق.
  • ترجمة الأنظمة والقوانين.
  • ترجمة الدعاوى الأمنية والدعاوى الجنائية.

تُعَد الترجمة القانونية مهمةً إذا ما أردت توسيع نشاطك التجاري في بلدان مختلفة، فهي تساعدك على الالتزام بأنظمة وقوانين البلاد التي تريد العمل بها، فهي تضمن لك سلاسة العمليات التجارية، وتُجنِبك انتهاك قوانين البلاد والدخول في قضايا قانونية معقدة أنت في غنى عنها.

ترجمة مقاطع الفيديو

تُعَد مقاطع الفيديو في يومنا هذا مادةً تجاريةً وتسويقيةً مهمة، ويمكنك استغلال ذلك من خلال تقديم محتوى ناجح على اليوتيوب وترجمته إلى عدّة لغات، مما يساعدك على الوصول إلى أكبر شريحة ممكنة من الجمهور، فقد يكون هناك الكثير من الأشخاص الراغبين بمشاهدة محتواك المرئي، لكن عائق اللغة يقف حاجزًا أمامهم، وهذا يعني خسارة الكثير من المتابعين وتناقص أرباحك.

يجب على مترجم مقاطع الفيديو امتلاك مهارات لغوية عالية تفوق أقرانه من مترجمي النصوص، إذ يحتم عليه فهم النصوص المحكية العامية وترجمة المعاني الذي يقصدها المتحدث الأصلي إلى اللغة الهدف، إضافةً إلى امتلاكه خبرةً في استخدام برامج مزامنة الترجمة مع الفيديوهات.

ترجمة المقالات المتنوعة

في السياق نفسه، تساعدك خدمات ترجمة المقالات على استهداف شريحة أكبر من الجمهور، فعوضًا عن توظيف عدّة كتاب لكتابة مقالات بلغات مختلفة، يمكنك توظيف كاتب لكتابة مقالات بلغة محددة، والاستعانة بخدمات الترجمة لترجمتها إلى باقي اللغات.

علاوةً على ذلك، إذا كنت تهدف إلى استخدام التسويق بالمحتوى للترويج لمنتجاتك، فيجب عليك مخاطبة الناس بلغتهم الأم لتشجيعهم على القراءة. على سبيل المثال، يمكنك التسويق لمنتجات متجرك الإلكتروني من خلال كتابة مقالات مفيدة تتعلق بالصناعة التي تعمل بها، ومن ثم إعادة ترجمة هذه المقالات لاستهداف شريحة أخرى من الناس.

النقطة الإيجابية في هذا النوع من خدمات الترجمة هي المرونة، فعادةً لا تحتاج المقالات المتنوعة إلى دقة عالية في الترجمة، والمقصود بذلك أن للمترجم حرية بسيطة في تعديل صياغة المقال الأصلي، أو إضافة فقرة تدعيمية له أو حذف فقرة، وذلك بغية الوصول إلى محتوى مناسب للفئة المستهدفة، لذا من الضروري أن يكون المترجم متمكنًا من الكتابة السليمة بلغة الهدف.

كيف تختار خدمات الترجمة المناسبة لأعمالك؟

يقدم البائعون خدمات ترجمة متنوعة، فيختلفون في نوع الترجمة والسعر ومدة التسليم وطريقة العمل والعديد من الأمور الأخرى، فما هي الخطوات التي تعينك على اختيار خدمات الترجمة المناسبة لأعمالك، وإليك فيما يلي الإجابة عن ذلك.

1. حدد نوع الخدمة التي تريدها

من أهم الأمور التي يجب أن تهتم بها بدايةً هي أن تحدد نوع خدمة الترجمة التي تريدها قبل أن تختار البائع الذي تريد شراء الخدمة منه، فهل تحتاج إلى ترجمة نصوص قانونية لمستنداتك القانونية؟ أم تحتاج إلى ترجمة مقطع فيديو؟ أم هو مقال عادي ترغب في ترجمته، وهكذا تكون قد أنجزت خطوتك الأولى وقلّصت من خياراتك.

2. تصفح الخدمات واقرأ أوصافها

الآن وبعد أن حددت وجهتك الرئيسية، يمكنك أن تبدأ في تصفح الخدمات وقراءة أوصافها، لتتعرف إلى صاحب الخدمة ومدى خبرته، علاوةً على طريقة تقديمه الخدمة والمزايا التي يقدمها، وإليك بعض النقاط التي يجب أن تركز عليها عند قراءة أوصاف الخدمات:

  • سعر الخدمة: يجب عليك أن تقرأ سعر الخدمة جيدًا، وعادةً ما يتحدد سعر الخدمة بعدد الكلمات المترجمة، مثل أن تكون 5$ لكل 500 كلمة، أو أن تكون بعدد الدقائق إذا كان المحتوى مقطع فيديو، مثل أن تكون 5$ لكل 5 دقائق مترجمة.
  • مدة التسليم: يحدد كل بائع مدة تسليم الخدمة التي يقدمها، وتتغير عادةً مدة التسليم بشراء التطويرات المتوفرة على الخدمة، لذا احرص على الانتباه لمدة التسليم النهائية عند شراء الخدمة لتجنب سوء الفهم.
  • طلبات جاري تنفيذها: تتيح لك منصة خمسات معرفة عدد طلبات الخدمة التي يعمل عليها البائع في الوقت الحالي، إذ يُستحسن تجنب البائعين المشغولين إذا كان العمل مستعجلًا.
  • قراءة وصف الخدمة: وفيها يشرح البائع خبرته وطريقة تقديمه للخدمات، وكمية التعديلات التي يمكن أن يجريها على الخدمة، ويقدم لك معظم المعلومات التي قد تحتاجها، لذا حاول أن تقرأ وصف الخدمة جيدًا لكي تتجنب سوء الفهم مع البائع بعد شراء الخدمة.

يمكنك تصفح عدّة خدمات حتى تصل إلى الخدمة التي تناسبك، فإن لم تكن الخدمة الأولى مناسبة، فلا مشكلة، يمكنك مواصلة تصفح الخدمات حتى تصل إلى الخدمة التي تحقق لك المعايير التي تبحث عنها.

3. مراجعة تقييمات المشترين الآخرين

تتيح لك منصة خمسات إمكانية مراجعة تقييمات المشترين السابقين للخدمة التي تريد شراءها، مما يساعدك على الاطلاع على آراء المشترين الآخرين حول مقدم الخدمة ومعرفة إيجابياته وسلبياته، لكن ضع نصب عينيك أن بعض التقييمات غير منصفة أحيانًا، لذا اقرأ كامل التقييمات وخذ فكرةً عامة حول البائع.

4. التواصل مع بائع الخدمة

الخطوة الأخيرة قبل شراء الخدمة هي مراسلة البائع، وسؤاله إذا كان باستطاعته إنجاز الخدمة في الوقت الذي تريده. حاول أن تستفسر عن كل جزئية في الخدمة، مثل إمكانية إجراء التعديلات عليها وموعد التسليم ونحو ذلك، وعندما تصل إلى اتفاق مع البائع، يمكنك طلب الخدمة من خلال الضغط على زر «اشتري الخدمة» ومن ثم متابعة عملية الدفع من سلة المشتريات.

كيف تتابع عملك مع بائع الخدمة؟

الآن وبعد أن حددت الخدمة المناسبة لنشاطك التجاري، واشتريت الخدمة من البائع، يجب عليك متابعة تنفيذ الخدمة مع البائع لضمان إنجاز الخدمة بالجودة التي تحتاجها، وإليك بعض الخطوات المهمة.

1. إرسال الملفات الأصلية التي يحتاجها البائع

الخطوة الأولى التي يجب عليك فعلها بعد شراء الخدمة هي إرسال الملفات الأصلية التي تريد ترجمتها، إضافةً إلى أي تعليمات أو قواعد تريد أن يتبعها البائع في عمله. حاول أن تساعد البائع على تقديم خدمة مميزة بإرسال كل ما يحتاج إليه في الوقت المناسب.

2. وضع خطة سير العمل ومتابعتها مع البائع

يمكنك تقسيم ملفات العمل إلى عدة أجزاء ووضع خطة زمنية لإنجاز كل جزء، إذ تساعدك هذه الخطوة على التحقق من متابعة البائع العمل على الخدمة، كما يمكنك من خلالها تقديم التعديلات التي تريدها حول الأجزاء المنجزة، مما يساعد البائع على تفاديها في باقي أجزاء العمل وعدم تضييع الجهود في تكرار أخطاء كان بالإمكان تجاوزها من البداية.

فعلى سبيل المثال، إذا كنت تريد ترجمة كتاب يتكون من 7 أجزاء، فيمكنك وضع خطة زمنية تقتضي إنهاء جزء واحد من الكتاب يوميًا، مع ترك يومين لمراجعة كامل الكتاب، فتكون مدة التسليم النهائية بعد 9 أيام، لكنك على الأرجح لن تحتاج إلى هذه الخطوة إذا كان العمل الذي تريده صغيرًا، مثل ترجمة شهادة ميلاد أو عقد شراء.

3. استلام الملفات ومراجعتها

مضت التسعة أيام التي وضعتها لترجمة كتابك، وكنت قد تابعت مع البائع إنجاز كل مرحلة من الكتاب، يمكنك أن تطلب من البائع الآن إرسال كامل ملفات العمل، ومن ثم مراجعتها كاملًا والتحقق من وجود أي تعديل تحتاجه. حاول في هذه المرحلة أن تكون دقيقًا في مراجعتك، فمن غير المنطقي أن تراسل البائع بعد شهر لتخبره ببعض التعديلات التي تحتاجها.

4. استلام الخدمة

بعد إجراء الكاتب للتعديلات المطلوبة، اطلب منه إرسال الملفات النهائية بكافة الصيغ التي تريدها، مثل صيغة pdf وصيغة Word ونحو ذلك، وتحقق منها مرةً أخرى، فإن كانت بالجودة التي تحتاجها، اشكر البائع على جهوده وأخبره بإرسال طلب تسليم الخدمة، ثم وافق على طلبه، ومن تلك اللحظة سيستلم البائع حقوقه المالية وستنتهي الخدمة.

5. تقييم البائع

انتهى عمل البائع، لكن ما يزال أمامك خطوة اختيارية، وهي تقييم البائع، إذ تُعَد هذه الخطوة حقًا للبائع نفسه وللمشترين المستقبليين، لذا احرص على إبداء رأيك بالخدمة ووضح مدى جودة البائع إذا كانت الخدمة جيدة، وإن لم تكن كذلك، حاول ألا تكتفِ بوضع تقييم سلبي، بل اشرح أسباب الضعف التي يعاني منها البائع.

كيفية تقييم الترجمة الجيدة من الترجمة السيئة؟

تتمثل جودة الترجمة في مدى تماسك النص المترجم وترابط جمله، لذا يمكنك قراءة النص المترجم ومحاولة فهمه، فإذا شعرت أن لغة النص سليمة وأنه مفهوم، فيمكن وصف هذه الترجمة على أنها جيدة، وعلى النقيض من ذلك، إذا لم تتمكن من فهم محتوى النص المترجم وشعرت أن لغة النص ركيكة، فهذا يعني أنها ترجمة سيئة وتحتاج إلى تحسين.

ماذا عن نقص الترجمة؟ كيف يمكنني التحقق من عدم تجاهل المترجم لأي جزء من المحتوى الأصلي؟ الإجابة البسيطة أنه يمكنك مطابقة كل فقرة من النص الأصلي مع النص المترجم، إذ تُعَد هذه الطريقة مناسبةً للأعمال البسيطة، ولا سيّما إن كان لديك خلفيةً عن اللغة الأصلية.

أما إن كان المحتوى ضخمًا، أو لم يكن لديك أي خلفية عن لغة النص الأصلي، أو كنت تريد خطوةً سريعةً للتحقق من عدم وجود أي نقص في الترجمة، فيمكنك الاستعانة بقاعدة الترجمة الذهبية، والتي تتمثل في أنه يجب لا تقل عدد كلمات النص المترجم عن 80% من عدد كلمات النص الأصلي، فإذا كان عدد كلمات النص الأصلي 1000 كلمة على سبيل المثال، فيجب ألا يقل النص المترجم عن 800 كلمة.

ختامًا، لا شك في أن الترجمة هي رحلة التواصل بين الشعوب، وأن المترجم هو قائد هذه الرحلة، لذا استعن بمترجم جيد يقود رحلتك إلى بر الأمان، ويساعدك على إنجاز أعمالك بسرعة وكفاءة.

تم النشر في: ترجمة